<Header>
<Author: 李白>
<Title: 夏日山中>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1938>
<BookName: A GARDEN OF PEONIES>
<Translator: Hart& Henry Hersch>
<TranslatedTitle: A SUMMER DAY IN THE MOUNTAINS>
<BookPage: 50>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
懶搖白羽扇，
裸體青林中。
脫巾挂石壁，
露頂洒松風。
<End Poem>
<Translation>
I pull off my cap
And fling it
On the rocks.
I stretch myself
Naked
Under the green trees.
Lazily waving my fan
Of white feathers,
Bareheaded,
A wine-cup in my hand,
I listen to the whisper
Of the wind
Among the pines.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I pull off my cap And fling it On the rocks.
I stretch myself Naked Under the green trees.
Lazily waving my fan Of white feathers,
Bareheaded, A wine-cup in my hand, I listen to the whisper Of the wind Among the pines.
<End Formatted Translation>